©想飞的野马®
§ 在人多的地方过隐居的生活,在虚构的世界里享受现实的乐趣……
¶ 有时候也会唠叨一些生活琐事,评说一下社会百态……
φ 有时候也会放纵自己于好歌精曲,或者幽默搞笑的娱乐之中……
这里的文章(不包括图片和视频)除注明转载的以外,皆为原创。如需引用,请务必注明出处。
如果你有什么要直接对我说的,除了留下评论发表你的意见之外,你也可以任意选用以下的我常用的邮箱联系我:
![]()
![]()
![]()
ññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññññ给自己起了个很浪漫的名字:“想飞的野马”。其实生活中的我一点也不浪漫。也就是偶尔活动活动心眼儿罢了。所以,这是典型的故作潇洒。选择mabokov来作为我的代号是因为有一位名叫Nabokov。呵呵,知道的人一看就明白了;不知道的,解释起来比较麻烦——你就假装知道吧。
òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò我呢,往崇高了说,是一位传道、授业、解惑的园丁;仅从职业角度来说,就是一位教书的老师。除了教书之外,也做一些所谓的研究。兴趣所在乃英美文学的几个相关方面:文本批评、理论研究等。目前主要的关注点在后现代主义的文学批评这一比较宽泛的领域。主要研究对象为美国的(现当代的)作家及其作品。此外,也做一些翻译工作。比较擅长的还是文学翻译。自认为学术理论类的翻译做得也不错。也做过一些辞典翻译。
óóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóóó人呐,都有虚荣心!我呢,也不例外。发表的文章都放到日志页面上去显摆咯(其实更想有人来批评指导)。形成书的样子的呢,就列在这里给自己的脸上上点儿光(不敢说贴金,因为成色还不够)。
编著

(上、下册)
译著



![]()




专著

辞典(参译)

今天偶然发现了你的blog,因为我家对面建了威廉·赫歇耳的博物馆,所以才google下这哥们是干什么的。